Laboratorio de Lingüística Informática
La principal dificultad que entraña la preposición francesa en para los hispanohablantes radica en que, generalmente, tiende más que su homónima en español a evocar el estado: en colère, enfadado/a, en flammes, ardiendo, mettre en accusation, procesar, en permanence, permanentemente, etc. Otra originalidad de en en francés es que debe anteponerse al gerundio: en mangeant, comiendo. Es preciso tener en cuenta que la forma verbal conocida como gerundio en español se llama participe présent cuando complementa un sustantivo o pronombre, (les arbustres entourant la maison, los arbustos rodeando la casa, je te verrai dansant, te veré bailando) y gérondif si complementa un verbo; sólo en este último caso la forma verbal es precedida de la preposición en : je l'ai perdu en marchant dans la rue, lo perdí andando por la calle, l'appétit vient en mangeant, el apetito llega comiendo .
I. En train de
Las expresiones francesas formadas a partir de un verbo atributivo (con frecuencia être) o cualquier verbo de percepción (voir, ver, apercevoir, ver, apercibir, entendre, oir, trouver, o retrouver, encontrar) y la estructura en train de, se traducen al español por el verbo seguido de gerundio:
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Ces hommes, ces femmes, ces enfants sont en train de se faire exterminer." | Esos hombres, esas mujeres, esos niños están siendo exterminados. | Danielle Mitterand |
"Je te parie qu'il est en train de s'habiller! dis-je." | ¡Te apuesto a que se está vistiendo! dije. | Marcel Pagnol |
"Je l'ai contemplé en train de peindre un tableau." | Le contemplé pintando un cuadro. | 'Réquédat' |
"On y retrouve d'autres groupes en train de se restaurer." | Se encuentran allí otros grupos restaurándose. | Ruth Valentini |
II. 'Le gérondif'
A. Para indicar simultaneidad
Las formas verbales francesas llamadas 'gérondif' se introducen casi siempre mediante la preposición en, o mediante la locución tout en que enfatiza la idea de simultaneidad de la acción con la del verbo principal y que puede traducirse por a la (misma) vez o al mismo tiempo: manger en parlant, comer hablando, manger tout en parlant, comer hablando a la misma vez.
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Je compose généralement en marchant et en chantant." | Suelo componer andando y cantando. | Guillaume Apollinaire |
"En mangeant, j'écoutais l'horloge." | Comiendo, escuchaba el reloj de pared. | Arthur Rimbaud |
"Couche-toi! fit le grand, en se jetant par-terre." | ¡Túmbate! dijo el alto, echándose al suelo. | Alphonse Daudet |
"Jean-Louis a su le moderniser tout en lui conférant un côté un peu 30." | Jean-Louis supo modernizarlo confiriéndole al mismo tiempo un cierto aire años 30. | Véronique d'Orcival |
"Ces chandelles de luxe brûlent sans fumée tout en embaumant." | Esas candelas de lujo arden sin humo a la vez que perfuman el ambiente. | Gisèle Tavernier |
B. Para indicar la circunstancia
El 'gérondif' sirve también para indicar una circunstancia concomitante al verbo principal de la frase; en ese caso, puede traducirse al español por al o por seguidos de un infinitivo: en écoutant de la musique douce, on se détend, al escuchar música suave, uno se relaja.
EjemplosFRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"En se plaignant, on se console." | Al quejarse, uno se consuela. | Alfred de Musset |
"En voulant arracher l'assiette des mains de son frère, le roi Louis XVI jette quelques gouttes de bouillie sur la tête de Monsieur." | Por querer arrancar el plato de las manos de su hermano, el rey Luis XVI tira algunas gotas de papilla a la cabeza de Monsieur. | Léo Moulin |
III. En traducido por como
La preposición en se traduce por como en español cuando significa en calidad de:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
en tant que en | como |
en exemple | como ejemplo |
conduire (se) en | conducirse como |
se comporter en | comportarse como |
(s')instituer en | consagrar(se) como |
se poser en | presentarse como |
prendre en otage | coger como rehen |
en dernier recours | como último recurso |
en toile fond | como telón de fondo |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"En tant que secrétaire d'Etat je ne dispose que de 50 millions par an." | Como secretario de Estado no dispongo más que de 50 miliones por año. | Bernard Kouchner |
"Je suis poète et juge en poète." | Soy poeta y juzgo como poeta. | Jean Giraudoux |
"La plupart des réservations sont faites par les hommes en cadeau à leurs femmes pour se faire pardonner leur excès de foot." | La mayoría de las reservas son hechas por los hombres como regalo a sus mujeres para hacerse perdonar sus excesos de futbol. | Jérôme Cordelier |
"Il cite sa fédération en exemple." | Cita a su federación como ejemplo. | François Bazin |
"Les japonais continuent à se conduire en véritables intoxiqués du travail." | Los japoneses siguen conduciéndose como verdaderos intoxicados del trabajo. | Marie-Catherine de La Roche |
"Deux de ses livres l'ont institué en ermite." | Dos de sus libros lo han consagrado como ermitaño. | Jean-Louis Ezine |
"Le maître d'Alep se pose en défenseur des Damascains." | El amo de Alep se presenta como defensor de los damasquinos. | Amin Maalouf |
"Le chef d'un village les a pris en otage." | El jefe de un poblado los tomó como rehenes. | 'Femme Actuelle' |
"C'est seulement en dernier recours que j'utiliserai ces moyens." | No utilizaré esos medios más que como último recurso. | Raymond Queneau |
"Avec la montagne en toile de fond, cette demeure a su s'habiller de douceur et d'élégance." | Con la montaña como telón de fondo, esta vivenda ha sabido vestirse de dulzura y elegancia. | Anne Swynghedauw |
En traducido por adjetivo
A veces en delante de un sustantivo se traduce al español por un adjetivo o participio adjetivado :
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
en arrêt | parado/a |
en avance | adelantado/a |
en cause | encausado/a |
en colère | enfadado/a |
en entier | entero/a |
en force | potente |
en froid | distanciado/a |
en habit | trajeado/a |
en haleine | intrigado/a |
en instance | pendiente |
en manque | falto/a |
en panne | averiado/a |
en provenance | procedente |
en retard | retrasado/a |
en retrait | apartado/a |
en sursaut | sobresaltado/a |
en travers | atravesado/a |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Si notre usine est en arrêt c'est parce que nous voulons la rénover." | Si nuestra fábrica está parada es porque queremos renovarla. | Christophe Crevel |
"Il était une fois encore en avance." | Una vez más se había adelantado. | Jean-Jacques Beineix |
"Seule la ligne Tours-Bordeaux est en cause." | Sólo la linea Tours-Burdeos está afectada. | Michel Tauriac |
"Je m'attendais à trouver une femme en pleurs ou en colère." | Esperaba encontrarme a una mujer en lágrimas o enfadada. | Betty Mahmoddy |
"Les japonais continuent à se conduire en véritables intoxiqués du travail." | Los japoneses siguen conduciéndose como verdaderos intoxicados del trabajo. | Marie-Catherine de La Roche |
"Ce verre de limonade, le bois-tu en entier?" | Ese vaso de gaseosa, ¿te lo bebes entero? | Prosper Mérimée |
"Je payais cette réussite par le retour en force des anciennes angoisses." | Pagué este logro con un potente retorno de las antiguas angustias. | Jorge Semprum |
"On était même en froid." | Incluso estábamos distanciados. | Jean-Hugues Anglade |
"Un acteur, en habit, se présente devant le rideau baissé." | Un actor, trajeado, se presenta ante la cortina bajada. | Jacques Prévert |
"Il tient tout le Sénégal en haleine." | Tiene a todo Senegal intrigado. | Hervé Battegno |
"Le couple est en instance de divorce." | La pareja está pendiente de divorcio. | Dominique Audivert |
"Il n'a jamais été en manque de projets fantaisistes." | Jamás estubo falto de proyectos fantasiosos. | Thierry Philippon |
"Le téléviseur est en panne." | El televisor está averiado. | Angelo Rinaldi |
"Il se mit en travers sur sa selle." | Se puso atravasedo en su silla de montar. | Victor Hugo |
"Il entendit, en provenance de la cuisine, un bruit de dispute." | Oyó, procedente de la cocina, un ruido de riña. | Marcel Aymé |
"Ce matin-là, j'étais très en retard pour aller à l'école." | Aquella mañana, yo iba muy retrasado para ir al colegio. | Alphonse Daudet |
"Pourquoi êtes-vous venu en retard?" | ¿Por qué llegó usted con retraso? | Eugène Ionesco |
"J'étais souvent en retard à l'école." | Con frecuencia, yo llegaba tarde al colegio. | Zach |
"Le décor est en retrait." | El decorado está apartado. | Nita Rousseau |
"La seconde fenêtre se trouve située en retrait par rapport à la table." | La segunda ventana se encuentra hacia atrás en relación con la mesa. | Alain Robbe-Grillet |
"Marion s'est réveillée en sursaut." | Marion se despertó sobresaltada. | Marie-Josée Conte |
V. En traducido por adverbio
A. Para expresar la ubicación relativa
Cuando la preposición francesa en sirve para introducir estructuras que indican la ubicación relativa, no se traduce al español:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
en arrière | atrás |
en avant | delante |
en bas | abajo |
en haut | arriba |
en dehors de | fuera de |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Revenir en arrière est impossible." | Volver atrás es imposible. | Jean Cocteau |
"Penchez la tête en arrière." | Incline la cabeza hacia atrás. | Christian Jacq |
"En avant montent de longs charriots attelés de quatre boeufs." | Delante suben largos carros uncidos a cuatro bueyes. | Alphonse Daudet |
"Jeté en avant ou sur les côtés, c'est un instrument de gymnastique douce." | Echado hacia adelante o hacia los lados, es un instrumento de gimnasia dulce. | Jean-Claude Duluc |
"Ce besoin de fuite en avant, c'est à sa mère qu'elle le doit." | Esa necesidad de huida hacia adelante se lo debe a su madre. | Dominique Santerre |
"Ne regardez pas en bas." | No miren hacia abajo. | Blau |
"Tu as couru jusqu'à l'adresse indiquée en bas du boulevard." | Corriste a la dirección indicada abajo del bulevar. | Robert Sabatier |
"Tout en bas, il y a les derniers baraquements du vieux quartier chinois." | Abajo del todo, están los últimos barracones del viejo barrio chino. | Elisabeth D. |
"En haut, il s'isole pour contempler le désert." | Arriba, se aísla para contemplar el desierto. | Philippe Benet |
"En dehors du stade, je suis très timide." | Fuera del estadio, soy muy tímido. | Chris Waddle |
"En dehors de moi, qu'est-ce qui peut bien lui plaire?" | Excepto yo, ¿qué puede gustarle? | Colette |
B. Traducción por otros adverbios
Algunas expresiones formadas por la preposición en seguida de cualquier término se traducen por un adverbio o locución adverbial:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
en attendant | mientras tanto |
en beauté | elegantemente |
en détail | detalladamente |
en douceur | suavemente |
en permanence | permanentemente |
en plus | además |
en revanche | sin embargo |
en tête à tête | cara a cara |
en vérité | verdaderamente |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"En attendant, il s'évertue à planter le drapeau tricolore sur les terres les plus arides." | Mientras tanto, se esfuerza en plantar la bandera tricolor en las tierras más áridas. | Philippe Bouvard |
"Ces tenues simplissimes se dévoilent en beauté." | Esos trajes sencillísimos se van desvelando elegántemente. | Lucile Renson |
"C'est un excellent moyen d'orienter les enfants en douceur vers l'orthographe." | Es un medio excelente para orientar suavemente a los niños hacia la ortografía. | Cécile Abdessalam |
"Ce quadragénaire tranquille écrit en permanence." | Este cuadragenario tranquilo escribe permanentemente. | Arièle Butaux |
"Et en plus, elle est jolie." | Y además, es guapa. | François Dufay |
"Mais pourquoi les riches veulent-ils en plus qu'on leur pardonne?" | ¿Pero por qué los ricos querran encima que se les perdone? | Françoise Giroux |
"Vous rêvez depuis longtemps de cette pièce en plus qui agrandit la maison." | Usted sueña desde hace mucho tiempo con esa habitación complementaria que amplíe la casa. | Publicidad |
"n revanche, certaines personnalités refusent de répondre à une femme." | Sin embargo, algunas personalidades se niegan a constestar a una mujer. | Laurence Simon |
" En tête à tête avec moi-même, j'assume tout." | Cara a cara conmigo mismo, lo asumo todo. | Maurice Genevoix |
"Je préfère mes lions, en vérité." | Prefiero a mis leones, verdaderamente. | Jacques Prévert |
VI. En en estructuras idiomáticas
En las estructuras idiomáticas que se indican a continuación, la preposición francesa en no se traduce al español:
GlosarioFRANCÉS | ESPAÑOL |
arc-en-ciel | arco iris |
(redacteur, conservateur, ...) en chef | (redactor, conservador, ...) jefe |
en flammes | ardiendo |
en gros | al por mayor |
mettre en cause | implicar |
mettre en déroute | derrotar |
mettre en gage | empeñar |
mettre en morceaux | hacer pedazos |
mettre en valeur | hacer resaltar |
passer en revue | pasar revista |
prendre en affection | coger cariño |
remettre en question | cuestionar |
FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE |
"Cet arc-en-ciel qui nous étonne..." | Ese arco iris que nos asombra… | Georges Brassens |
"Elle a fait de Jean Poperen le rédacteur en chef de 'Globe'." | Ella hizo de Jean Poperen el redactor jefe de 'Globe'. | Emmenuelle Ferrieux |
""Gérard Mabille est conservateur en chef du département des objets d'art." | Gérard Mabille es conservador jefe del departamento de los objetos de arte. | Laure de Gramont |
"Ils étaient arrivés à la hauteur d'une épicerie en gros et au détail." | Habían llegado a la altura de una tienda de comestibles al por mayor y al por menor. | Raymond Queneau |
" Depuis peu, des économistes mettent en cause la libéralisation totale des échanges." | Desde hace poco, unos economistas cuestionan la liberalización total de los intercambios.. | Michel Drancourt |
"Le Président ne souhaite pas que soit remise en question la politique du franc fort." | El presidente no desea que se ponga en tela de juicio la política del franco fuerte. | Catherine Pégard |
"Il eut l'idée toute simple de mettre en valeur des fleurs annuelles." | Tuvo la idea sencillita de poner de relieve las flores anuales. | Daniel Gélin |
"La navigatrice passe en revue les derniers détails techniques." | La navegante pasa revista a los últimos detalles técnicos. | Nathalie Guillaume |